EL ROMANCERO

 

Romance del Conde Arnaldos

En palabras de José Luís Alborg, el Romancero constituye la poesía nacional por excelencia: "un inmenso poema disperso y popular", que representa una de las pocas cumbres excelsas en la literatura universal, capaz de llegar al alma de todo un pueblo sin distinción de clases y sin necesidad de preparación intelectual.

¡Quién hubiese tal ventura
sobre las aguas del mar
como hubo el conde Arnaldos
la mañana de San Juan!

Con un halcón en la mano
la caza iba a cazar.
Vio venir una galera
que a tierra quiere llegar.

Las velas traía de seda,
la jarcia de un cendal;
marinero que la manda
diciendo viene un cantar
que la mar hacía en calma,
los vientos hace amainar,
los peces que andan al hondo
arriba los hace andar,
las aves que van volando
al mástil van a posar.
Allí habló el conde Arnaldos,
bien oiréis lo que dirá:
-Por Dios ruego, marinero,
dígasme ahora ese cantar.
Respondióle el marinero,
tal respuesta le fue a dar:
-Yo no digo mi canción
sino a quien conmigo va.








ROMANCES DE LA MATERIA DE BRETAÑA

(Romances artúricos)




LANZAROTE Y EL ORGULLOSO 

( Lanzarote de regreso de Bretaña )

Nunca fuera caballero
de damas tan bien servido
como fuera Lanzarote
cuando de Bretaña vino, 


que dueñas curaban de él,
doncellas del su rocino.
Esa dueña Quintañona,
ésa le escanciaba el vino, 


la linda reina Ginebra
se lo acostaba consigo;
y estando al mejor sabor,
que sueño no había dormido, 


la reina toda turbada
un pleito ha conmovido:
-Lanzarote, Lanzarote,
si antes hubieras venido, 


no hablara el orgulloso
las palabras que había dicho,
que a pesar de vos, señor,
se acostaría conmigo. 


Ya se arma Lanzarote
de gran pesar conmovido,
despídese de su amiga,
pregunta por el camino. 


Topó con el orgulloso
debajo de un verde pino,
combátense de las lanzas,
a las hachas han venido. 


Ya desmaya el orgulloso,
ya cae en tierra tendido.
Cortárale la cabeza,
sin hacer ningún partido; 


vuélvese para su amiga
donde fue bien recibido.






ROMANCE DE DOÑA GINEBRA

Cabalga doña Ginebra
y de Córdoba la rica,
con trescientos caballeros
que van en su compañía. 


El tiempo hace tempestuoso,
el cielo se escurecía,
con la niebla que hace escura
a todos perdido había, 


sino fuera a su sobrino
que de riendas la traía.
Como no viera a ninguno,
de esta suerte le decía: 


-Toquedes vos, mi sobrino,
vuestra dorada bocina
porque lo oyesen los míos
que estaban en la montiña. 


-De tocarla, mi señora,
de tocar sí tocaría,
mas el frío hace grande,
las manos se me helarían, 


que nada aprovecharía.
-Metedlas vos, mi sobrino,
so faldas de mi camisa.
-Eso tal no haré, señora, 


que haría descortesía,
porque vengo yo muy frío
y a vuestra merced helaría.
De eso [no] curéis, señor, 


que yo me lo sufriría,
que en calentar tales manos
cualquier cosa se sufría.
(...)

       El romance es un poema característico de la tradición oral, y se populariza en el siglo XV, en que se recogen por primera vez por escrito en romanceros. Los romances son generalmente poemas narrativos, con una gran variedad temática, según el gusto popular del momento y de cada lugar. Los romances se interpretan declamando, cantando o intercalando canto y declamación.
 
        Del tema de Lanzarote del Lago existían ya versiones castellanas en prosa desde el siglo XIV y era una materia muy divulgada en los siglos XIV y XV.  También del roman de Tristán existirían versiones españolas, por lo menos desde el siglo XIII, y era también un tema muy conocido en el medievo peninsular.
 
       Los romances artúricos suelen aparecer dentro del apartado de “romances de tema amoroso y novelesco”.  

       Otros romances  medievales son el Romance del prisionero, el Romance del conde /infante Arnaldos, el Romance de Abenámar, el Romance de doña Alda , etc

Para saber más 



otras jarchas traducidas:

Ejemplos de jarchas


¡Tant’ amáre, tant’ amáre,
habib, tant’ amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male
.”

Que, traducido al castellano, significaría lo siguiente:

¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
Enfermaron unos ojos antes alegres
y ahora duelen tanto.

Aquí tienes otro ejemplo de jarcha:

Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?

Que, en castellano, significa:

Mi corazón se va de mí.

Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!
Enfermo está, ¿cuando sanará?

Esta otra jarcha:

Non Domireyó Mamma
A Rayo de manyana 
Ben abu-l-qasim,
La faze de matrana

tiene como traducción al castellano:

No dormiré madre.
Al rayar la mañana,
viene Abu-l-Qasim con su faz de aurora.

(Anónimo)

Y en esta jarcha:

Ya Mamma, me-w-l-habibe
Bais e no más tornarade.
Gar ké fareyo, ya mamma:
¿No un bezyello lesarade?

Podemos traducir lo siguiente:

Madre, mi amigo
se va y no tornará más.
Dime qué haré , madre:
¿no me dejará [siquiera] un besito?

Otro ejemplo de jarcha sería:

ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore

Que, traducido al castellano, significaría lo siguiente:

Ven, oh hechicero:
un alba que está con fogor
cuando viene pide amor.

Aquí tenéis otra jarcha:

mi fena ÿes li-mahtï in luhtu
kon males me berey
non me lesa moberë aw limtu
mama gar ke farey

Cuya traducción es la siguiente:

Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con males me veré
no me deja mover o soy recriminada.
Madre, dime, qué haré.

Otra Jarcha:

ya mam(m)a si no lesa al-ginna
allora mor(r)ey
traïde hamrî min al-hâgib
‘asà sanarey
Y esta es su traducción:
Oh madre, si no cesa la locura (de amor),
enseguida moriré.
Traed mi vino de (casa de) el hagib,
acaso sanaré.


1 comentario:

  1. The best casino games for android - DrmCD
    Discover the 태백 출장마사지 Best Slots on 포천 출장안마 the App 양산 출장샵 Store - Play the best slots, and win on every genre imaginable! 세종특별자치 출장안마 - No download required. Try all your favorite slot games 사천 출장샵

    ResponderEliminar

GRAND PYRAMIDE K 2019

enlace:  LE FILM GRAN PYRAMIDE K 2019